求莎士比亚十四行诗<仲夏夜之梦>的中文翻译!!!~~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 07:08:05
这是英文~~要翻译得好一点~~

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the daring buds of may,
And spring's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this,and this gives life to thee.

著名的sonnet 14,呵呵

十四行诗(第十八首)--莎士比亚(英)

能不能让我来把你比拟做夏日?
你可是更加温和,更加可爱:
狂风会吹落五月里开的好花儿,
夏季的生命又未免结束得太快:
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
他那金彩的脸色也会被遮暗;
每一样美呀,总会离开美而凋落,
被时机或者自然的代谢所摧残;
但是你永久的夏天决不会凋枯,
你永远不会失去你美的仪态;
死神夸不着你在他的影子里踯躅,
你将在不朽的诗中与时间同在;
只要人类在呼吸,眼睛看得见,
我这诗就活着,使你的生命绵延。

我将与一个夏日比较thee ?
Thou艺术更加可爱和更加温和:
粗砺的风震动大胆的芽可以,
并且春天的租约hath所有太短的日期;
某时太热天堂的眼睛发光,
并且经常是他的黯淡的金脸色;
并且每个市场从某时市场衰落,
偶然或自然的改变的路线untrimmed;
但thy永恒夏天不会退色,
亦不将死亡自夸thou wand'rest在他的树荫下,
当在计时thou grow'st的永恒线。
只要人能呼吸或眼睛能看,
那么长寿这和这给生活thee

我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。

夏天到了,我会比较你的一天? 清高艺术更加美好,更加温带:不摇风急粗芽日 今春的财物全部租赁期太短;